查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 《紅樓夢》中性愛委婉語的語義特徵及其英譯
- 英譯「紅樓夢」幽默話語翻譯的語用推理
- 翻譯規範.文本詮釋.審美再現--從霍克思和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回看文化意象的傳遞
- The Language Register and Social Stratification in David Hawkes's The Story of the Stone and Their Relation with English Literary Conventions
- 英譯《紅樓夢》佛道文化詞譯法比較--以霍譯本及楊譯本第一回為例
- 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例
- Also Sprach the Prince of Bei-Jing: Translating the Formal Style in the Hong Lou Meng
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯
- 和白先勇合撰《紅樓夢》英文導讀始末
- 白先勇與我撰寫《紅樓夢》英文導讀所經歷的挑戰
頁籤選單縮合
題名 | 《紅樓夢》中性愛委婉語的語義特徵及其英譯=Sexual Euphemisms in the Story of the Stone: Semantic Features and Translations |
---|---|
作者姓名(中文) | 郝風雨; 蔣驍華; | 書刊名 | 澳門理工學報 |
卷期 | 8:3=19 民94 |
頁次 | 頁97-103 |
分類號 | 827.26、827.26 |
關鍵詞 | 性愛委婉語; 英譯; 語義特徵; 紅樓夢; Sexual euphemism; English translation; Semantic feature; The story of the stone; |
語文 | 中文(Chinese) |