頁籤選單縮合
題名 | 英譯「紅樓夢」幽默話語翻譯的語用推理=The Pragmatic Interference of Humorous Discourse in Two English Versions of the Hong Lou Meng |
---|---|
作者姓名(中文) | 呂世生; | 書刊名 | 翻譯學報 |
卷期 | 8 2003.12[民92.12] |
頁次 | 頁39-50+156 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 英譯紅樓夢; 幽默話語; 語用推理; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | This paper examines some examples culled from two English versions, The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions. Of the Hong Lou Meng, a Chinese classic, translated by David Hawkes and Yang Xianyi, respectively. The author of this paper holds that a translator should focus on the equivalence of conversational implicature rather than on propositional contents as far as translation of literary classics is concerned. The equivalence of conversational implicature hangs heavily on pragmatic presuppositions of discourse. Thus, non-equivalence of a translated humorous discourse will probably arise if presuppositions of the discourse concerned are not handled properly. A translator is then expected to supplement presuppositons in the target text if necessary to ensure the equivalence of conversational implicature. In this regard, pragmatic inference provides a theoretical framework for us to study equivalence relating to the translation of humorous discourse. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。