查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 百年回顧《哈姆雷》=Chinese Hamlets: A Centenary Review |
---|---|
作 者 | 彭鏡禧; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 33:4=388 民93.09 |
頁 次 | 頁119-131 |
分類號 | 841.83357 |
關鍵詞 | 莎士比亞; 哈姆雷; 翻譯; 改編; 演出; 挪用; Shakespeare; Hamlet; Translation; Adaption; Performance; Appropriation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 中土的莎士比亞戲劇大約可分為三種:其一是改述,可以拿藍姆姐弟《莎士比亞故事集》(Charles and Mary Lamb, Tales from Shakespeare)百年回顧《哈姆雷》的翻譯為代表,而這也是莎士比亞作品介紹到中土的先驅。其二是戲文的各種全譯本,追求的是對原作的「忠實」,尤其注重忠於劇中的詩歌形式。其三是劇場的改編,經常擺明地要把莎士比亞作品納入中國的脈絡中。《哈姆雷》(Hamlet)是莎士比亞最受歡迎的作品之一,也是中文翻譯或改編的熱門劇本。本文討論從二十世紀初年以迄於今,百年間《哈姆雷》在書面或台面的幾種重要詮釋。這些版本或多或少把莎士比亞中國化。舞台演出挪用莎翁的情形更是大膽而富有創意。由於資料限制,文中所述台灣所見為主。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。