查詢結果分析
相關文獻
- 《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討
- 翻譯/翻異--漫談英譯原住民漢語文學之挑戰
- 讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 南京師範大學中國文學數位系統--唐宋金元詞文庫
- 從文學革命到政治革命--《新青年》翻譯的價值趨向
- 論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
- 文學翻譯中的語言與文化問題
- 翻譯.介入.顛覆:重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
- 華美文學的翻譯策略--以譚恩美的「喜福會」為例
頁籤選單縮合
題 名 | 《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討="Writing against Culture" in the Almanac of the Dead: A Study of the Translatability of Literature and Anthropology |
---|---|
作 者 | 梁一萍; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 29:5=341 2000.10[民89.10] |
頁 次 | 頁130-163 |
專 輯 | 翻譯、文學研究與文化翻譯 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 萊絲莉‧摩門‧席爾珂; 死者曆書:小說; 文化書寫; 模倣; 文學; 翻譯; 人類學; 可譯性; Leslie Marmon Silko; The Almanac of the Dead :A Novel; |
語 文 | 中文(Chinese) |