查詢結果分析
相關文獻
- 文學翻譯中的語言與文化問題
- 翻譯.介入.顛覆:重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
- 英譯中文文學及其在美國的出版--美國中文文學翻譯家葛浩文訪談記
- 中文文學翻譯出版及行銷
- 奇麗的異色薔薇--張秀亞與文學翻譯
- 改寫經典《吉訶德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題
- 文學翻譯與音樂演奏﹣﹣翻譯者應有詮釋原著的權利
- A Preliminary Study of RT-Based Reflective Practice and the Use of Portfolio in Literary Translation Curriculum
- 韓國的臺灣文學作品翻譯情況--以2000年之後為中心
- 贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響
頁籤選單縮合
題 名 | 文學翻譯中的語言與文化問題 |
---|---|
作 者 | 張秀珍; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 4 1999.12[民88.12] |
頁 次 | 頁29-49 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文學翻譯; Literary translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文將以美國詩人愛密麗、狄晶生(Emily Dickinson)的詩為範例,研究分析在文學翻譯之際,尤其是譯詩時可能遭遇的困難。本文首先分析大眾語言與私人語言的差異,其次探討如何建立起原著中包涵的外在宗教、哲學、社會化等客觀事實,繼而討論如何透過詩人朦朧隱晦的語言意象,理解詩人的內在情感世界。希望藉此提供文學翻譯的譯事準備,以及超越時空,突破語言與文化障礙的可行方法。 |
英文摘要 | The purpose of this article is to investigate the possible problems a translatormay encounter in doing literary translation. Several poems written by Americanpoet Emily Dickinson will be discussed in details as a case to demonstrate how atranslator may try step by step to overcome the difficulties in comprehending theremote culture and ambiguous language of an individual author. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。