查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯/翻異--漫談英譯原住民漢語文學之挑戰
- Translation-Based Grammar Instruction
- 反寫漢民族文學史--評[孫大川編]《臺灣原住民族漢語文學選集》
- What Can Subtitle Translation Do to Disneyfication? Department of Foreign Languages and Applied Linguistics
- On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 比例原則與專業翻譯中的資訊扭曲問題
- 以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
- 原住民族文學書寫策略抉擇探討
- Impossible? (I'm Possible): Wordplay in the English Translations of the Chinese Novel Shui-hu-zhuan (《水滸傳》雙關語之研究)
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯/翻異--漫談英譯原住民漢語文學之挑戰=Taiwanese Indigenous Literature: Challenges of English Translation |
---|---|
作 者 | 吳淑華; | 書刊名 | 台灣原住民族研究學報 |
卷 期 | 3:4 2013.12[民102.12] |
頁 次 | 頁163-184 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 原住民漢語文學; 英譯原住民文學; 德國翻譯新學說; 可譯性限度; 翻譯缺口; 翻譯策略; Taiwanese indigenous literature; English translation of Taiwanese indigenous literature; The untranslatable; Bridging cultural divides in translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 對於嫻熟母語的原住民作家而言1,從事漢語創作,作家本身已經涉及跨語言及跨文化思維,而吾人進行英譯即對之再一次翻譯。本文題名「翻譯/翻異」,嘗試討論原住民漢語文學之英譯,強調兩個語言文化各有其不同涵蘊,主要由可譯性限度出發,以闡明翻譯之過程與挑戰,尤其文化意義、形象意義之障礙點「缺口」,並舉例說明翻譯「缺口」之調整與補充策略。以個人觀察,英譯原住民文學面臨之挑戰,在於如何在譯文中忠於原作內涵、與傳達出文學特色,如民族文化精神或語言韻味等。原住民文學之翻譯有助於其推廣及促進對話的機會,此類文學翻譯面對之挑戰,同時亦為文學傳播之重要議題,值得吾人持續關注。 |
英文摘要 | For aboriginal writers, masters in their indigenous languages, writing in Chinese for literature expression is a translation itself in terms of linguistics and cultural aspects. To then translate Taiwanese Indigenous Literature into English is a further step of translation. This article aims to explore the unique issues a translator faces in comparison with translating other Taiwanese Literature-the untranslatable. Generally speaking, to balance a fuller translation of the original while paying attention to literal aesthetics of the target text is critical. Unique indigneousl expressions, cultural implications are among those identified as challenges in translating Taiwanese Indigenous Literature. Strategies to bridge cultural differences are illustrated in examples provided by the author. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。