查詢結果分析
相關文獻
- Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
- The Implementation and Development of a Subtitling Program Using the Decomposition Model
- Generic Interpreter--Training in an Integrated and Simulation Model
- 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
- What Can Subtitle Translation Do to Disneyfication? Department of Foreign Languages and Applied Linguistics
- An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction
- 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café)為例
- Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
- Subtitling Extralinguistic Cultural References--A Strategic Analysis of Translating English Subtitles into Chinese
- 一齣喜劇,兩種笑點--德語喜劇電影字幕翻譯中的順應
頁籤選單縮合
題 名 | Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions=字幕翻譯問題與因應之道 |
---|---|
作 者 | 陳聖傑; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 7 2002.12[民91.12] |
頁 次 | 頁137-160 |
專 輯 | 第六屆口筆譯教學研討會論文輯要 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 字幕翻譯; 翻譯; 字幕翻譯課程設計; 逐步口譯; Subtitling; Translation; Subtitling course design; Consecutive interpretation; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本研究探討台灣字幕翻譯品質不良問題與因應之道。本研究屬行動研究,首先指出問題---台灣的字幕翻譯品質良莠不齊,且尚無研究提出解決方案。其次根據相關文獻及本人自己從事字幕翻譯經驗省思,歸納出一些增進字幕翻譯的方法,設計了一份字幕翻譯指南及一份品質檢查表。研究結果顯示,台灣字幕翻譯品質參差不齊主要原因是字幕翻譯與一般翻譯其實並不同,譯者未受正規訓練。最後建議開設字幕翻譯課程,介紹一些相關理論和技巧。 |
英文摘要 | This study investigates the linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Following the action research paradigm, this study first identifies the problem--- subtitling quality is poor in Taiwan and little research has been available that addresses the problem. Second, based on the analysis of the literature on subtitling and reflection on my own subtitling experience, it delineates the differences between subtitling and translation. Third, based on the characteristics of subtitling, it presents subtitling guidelines and a checklist. Finally, this study pinpoints the results and their implications for pedagogy. The analysis of this study shows that subtitling quality is poor in Taiwan not only because subtitling differs from translation but also because most subtitlers have not received formal training. Therefore, this study suggests that courses should be offered to introduce subtitling theories and practice systematically. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。