查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
- 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café)為例
- Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
- 電影字幕翻譯之著作權問題之研究
- 談性平可有最佳的溝通解方?--從網路.電視劇.校園/職場談起
- 日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
- A Comparison of Using Discourse Markers between L2 Speakers in English Immersion and EFL Contexts
- 華語教材分析:以語用訊息、話語標記及言語行為為例
- 一齣喜劇,兩種笑點--德語喜劇電影字幕翻譯中的順應
- The Implementation and Development of a Subtitling Program Using the Decomposition Model
頁籤選單縮合
| 題 名 | 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點=Discourse Markers and Their Translation Characteristics in Audiovisual Texts |
|---|---|
| 作 者 | 李欣; | 書刊名 | 廣譯 |
| 卷 期 | 7 2012.09[民101.09] |
| 頁 次 | 頁27-42 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 影視文本; 話語標記語; 字幕翻譯; Audiovisual text; Discourse marker; Subtitling; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 影視作品是具有獨特語式的視聽文本。本文試圖分析影視文本中話語標記語的翻譯特點,探討縮減式翻譯對字幕翻譯的制約以及這種翻譯形式可能造成的語篇功能和人際意義缺失。作者認為,翻譯策略的選擇最終取決於構成語言系統的各個因素(原作、受眾和接受形式等)和這些因素運作層面之間的動態聯繫。 |
| 英文摘要 | Audiovisual texts are a special text type characterized by their unique double mode of discourse: i.e. information is expressed through both visual and verbal texts. In the domain of subtitling, a reductive form of translation, the translator can afford to leave out most discourse markers since they do not have referential meanings and the loss of textual and interpersonal meanings can be partly compensated for by the images and actions of the characters. The author holds that the choice of translation strategies is ultimately determined by the various factors that make up a text and their dynamic relations. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。