頁籤選單縮合
題 名 | 英詩選向翻譯與英詩英文教學應用=The Optional Translation and the Application to English Teaching of English Poetry |
---|---|
作 者 | 張水木; | 書刊名 | 國立彰化師範大學文學院學報 |
卷 期 | 1 2002.11[民91.11] |
頁 次 | 頁111-132 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 英詩; 翻譯; 英文教學; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 英詩選向翻譯與英詩英文教學應用,即是以英詩選向翻譯作為輔助英詩英文教學應用之嘗試,此乃就翻譯學的觀點來彰顯翻譯學能對英文教學提供積極性之助益,也對傳統文法翻譯法對英文教學所扮演的角色重做另類提昇層次的思考,因為英詩既作為英文教材,且又以標準英文教學理論作為推動英文教學功能之依據,則英詩作為英文教學的應用乃英文教學非比尋常的舉措,由於英詩有其較難理解之處,故本文特以英詩之選向翻譯來輔助英詩作為英文教學之嘗試,以使英詩作為英文教學的推演過程中,能減少困惑、降低困難。 為了讓英詩翻譯在輔助英文教學上產生指標性的功能,故本文特別標示選向翻譯以說明翻譯理論在引導翻譯實務上,會有較佳之翻譯文以伴隨英文教學活動中的英詩原文,如此的對應與互動,在英詩的英文教學上對英詩文本必然會有較佳的理解功能,就此一目的而言,最具翻譯功能效應的語意翻譯法(semantic translation)與溝通翻譯法(communicative translation)乃成為英詩翻譯的最佳選向中的最佳選項,因為英詩翻譯必然著重字面意義(denotation)的翻譯及隱含意義(connotation)的翻譯,而原文取向(emphasis on source language)的翻譯方法論中,以語意翻譯法最適合直接翻譯字面意義的詩文,而譯文取向(emphasis on target language)的翻譯方法論中,又以溝通翻譯法最適合變通翻譯隱含意義的詩文。 本文以莎士比亞(Shakespeare)第116首十四行詩(sonnet)及濟慈(Keats)意象詩(image)〈秋之頌:To Autumn〉作為英詩推演英文教學之教材,雖然兩詩之語意及句法結構大致多能由對等之中文加以翻譯而適用語意翻譯法,然而兩詩當中都仍然有部份詩文之語意及句法結構不易由對等之中文加以呈現,故都須引用溝通翻譯法調整譯文,亦因此本文所推演的兩篇英詩之英文教學應用,都以融合語意翻譯法與溝通翻譯法作為真正的選向翻譯。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。