查詢結果分析
相關文獻
- 從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
- 素質的凝聚,藝術的自覺--余光中的英美詩歌翻譯
- 一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
- Translation Shifts in Sound and Sense: A Study on the English Version of Seeing-off Poems in the Tang Dynasty
- 情采繁富,詩心永春--試論余光中各時期詩作的特色
- 余光中的高雄情--以詩為例
- 從「僧伽歌」真偽談李白詩的兩點省思
- 余光中的親性歌吟及其文學史意義
- 余光中曾是我的鄉愁--詩集《安石榴》讀後
- 藍墨水的上游是汨羅江--余光中印象
頁籤選單縮合
題 名 | 從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例=Iconic Use of Rhyme in Poetry Translation: A Study of Yu Kwang-chung's Translations from English Poetry (with Notes) |
---|---|
作 者 | 吳怡萍; | 書刊名 | 應用外語學報 |
卷 期 | 24 2015.12[民104.12] |
頁 次 | 頁63-79 |
專 輯 | 余光中翻譯作品學術論文專刊 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 詩歌翻譯; 語言臨摹性; 轉韻; 余光中; 英詩譯註; Poetry translation; Iconicity; Translation shift in rhyme; Yu Kwang-chung; |
語 文 | 中文(Chinese) |