查詢結果分析
相關文獻
- Translation Shifts in Sound and Sense: A Study on the English Version of Seeing-off Poems in the Tang Dynasty
- 從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
- 從對等到差異--解構詩歌翻譯的界限
- 「一體萬化」:詩歌翻譯的通變論
- 從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯
- 意識形態與近代英詩漢譯
- 「新批評」理論及其在詩歌翻譯中的應用
- 「意義之迴響」--莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
- 素質的凝聚,藝術的自覺--余光中的英美詩歌翻譯
- The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement
頁籤選單縮合
| 題 名 | Translation Shifts in Sound and Sense: A Study on the English Version of Seeing-off Poems in the Tang Dynasty=唐詩英譯之音韻、句法及意義層面轉移與抒情效果:以送別詩為例 |
|---|---|
| 作 者 | 吳怡萍; | 書刊名 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
| 卷 期 | 14:2 2016.07[民105.07] |
| 頁 次 | 頁1-23 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 詩歌翻譯; 翻譯轉移; 語言臨摹性; 前景化效果; Poetry translation; Translation shifts; Iconicity; Foregrounding effect; |
| 語 文 | 英文(English) |