查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 基督教外國人名在中國及韓國的翻譯--從英若誠和丁若鐘說起
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題名 | 基督教外國人名在中國及韓國的翻譯--從英若誠和丁若鐘說起=Christian Translations of Foreign Names in China and Korea: Starting with the Examples of Ying Ruocheng and of Jeong Yak-Jong |
---|---|
作者 | 雷立柏; | 書刊名 | 公教神學評論 |
卷期 | 2 2022.06[民111.06] |
頁次 | 頁277-292 |
專輯 | 基督信仰的本地化 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 英若誠; 丁若鐘; 聖經中的人名; 聖人名; 翻譯; Ying Ruocheng; Jeong Yak-Jong; Biblical names; Christian names; Translation; |
語文 | 中文(Chinese) |