查詢結果分析
相關文獻
- Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse--Variation across Interpreted, Translated, and Spoken Registers
- A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program
- A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
- 同步口譯的過程及分神能力的訓練
- The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
- Generic Interpreter--Training in an Integrated and Simulation Model
- Coaching Undergraduate Students to Interpret at an International Conference--A Case Study
- 王麗莎沒留過洋的同步口譯高手
- An Evaluation of Improvised Interpreter-training Equipment
- 從「順譯觀點」看英中同步口譯以演說稿為例
頁籤選單縮合
題 名 | Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse--Variation across Interpreted, Translated, and Spoken Registers=歐盟議會英語語篇之詞串研究--口譯、筆譯及演說之語域差異 |
---|---|
作 者 | 吳茵茵; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 14:2 2021.09[民110.09] |
頁 次 | 頁37-86 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 語料庫驅動研究方法; 詞串; 歐盟議會英語語篇; 語域差異; 同步口譯; Corpus-driven approach; Lexical bundles; English EU parliamentary discourse; Register variation; Simultaneous interpreting; |
語 文 | 英文(English) |