查詢結果分析
相關文獻
- 西班牙黃金時期鉅作《羊泉村》之慣用語中譯分析
- A Study on Trademark Translation of Cosmetics
- 華語臺灣文學與日語臺灣文學的交混--以陳千武的自譯詩作為例
- 梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向
- 「賣花姑娘」叨位來?叨位去?--談五、六○年代臺語歌詩中的「賣花姑娘」
- 翻譯楊熾昌--陶忘機的翻譯觀與翻譯實踐
- Análisis Descriptivo de la Subtitulación al Español de los Referentes Culturales del Filme Taiwanés El Tango es Cosa de Dos
- 從異化與歸化看支謙譯經與早期漢譯佛典--以《佛說維摩詰經》為例 天地書肆
- 微觀層面非二元的歸化異化:兩者之間、之內與涉及的可能性
- Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei
頁籤選單縮合
| 題 名 | 西班牙黃金時期鉅作《羊泉村》之慣用語中譯分析=Analysis of the Chinese Translation of Idioms in the Masterpiece of the Spanish Golden Age Fuenteovejuna |
|---|---|
| 作 者 | 古孟玄; 吳敏琦; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
| 卷 期 | 34 2020.12[民109.12] |
| 頁 次 | 頁1-24 |
| 分類號 | 846.1 |
| 關鍵詞 | 羊泉村; 洛佩.德.維加; 歸化; 異化; 描述翻譯學; Domesticating translation; Foreignizing translation; Descriptive translation studies; Fuenteovejuna; Lope de Vega; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |