查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐--以李健吾《雲彩霞》為例
- 法國文學翻譯二十家(李劼人、李青崖、徐蔚南、穆木天、曾樸、畢修勺、戴望舒、王了一、羅玉君、梁宗岱、黎烈文、賀之才、傅雷、趙少侯、李健吾、陳綿、卞之琳、徐仲年、盛澄華、高名凱)
- 論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
- 翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
- 探索西方的「法言法語」--以畢利幹的《法國律例》為線索,兼論外國法的翻譯與中國法律近代化的關係
- 法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
- 中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編
- 孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 法國文學譯介在臺灣
頁籤選單縮合
題名 | 「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐--以李健吾《雲彩霞》為例=The Reception of the "Well-Made Play" Concept in Modern China and Its Transcultural Practices: Taking Li Jian-Wu's Yun Caixia as an Example |
---|---|
作者 | 羅仕龍; Lo, Shih-lung; |
期刊 | 臺大中文學報 |
出版日期 | 20180900 |
卷期 | 62 2018.09[民107.09] |
頁次 | 頁153-202 |
分類號 | 982.6 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 佳構劇; 雲彩霞; 李健吾; 法國; 翻譯; Well-made play; Yun Cai-Xia; Li Jian-Wu; France; Translation; |
中文摘要 | 本文試圖分析二十世紀前半期的中國戲劇對於西方「佳構劇」概念的引介與接受,以及佳構劇作品在現代中國的傳播、翻譯與改編,尤其著重法國劇作家司克里布及其作品如何進入中國現代戲劇視野,成為啟發中國現代戲劇發展的要素之一。本文首先釐清「佳構劇」的定義,進而藉由二十世紀前半期出版的中外文學著述,回顧並檢視時人對於法國佳構劇與司克里布的認知和理解。為實際了解佳構劇本在現代中國所產生的影響,本文以司克里布原著《雅德莉安.樂可娥》為例,討論該劇在二十世紀前半期的兩個中文譯本:一是包天笑、徐卓呆根據長田秋濤日譯本轉譯為中文的《怨》(1912年出版);一是李健吾直接譯自法語,但加入中國戲曲元素而改編的《雲彩霞》(1947年出版)。通過這兩個翻譯與改編版本,可以看出佳構劇在現代中國曲折的傳播與接受過程,同時也說明二十世紀前半期的跨文化戲劇實踐是如何將西方佳構劇的編劇手法與中國戲劇傳統結合,摒棄五四以來將中國傳統戲劇與西方現代戲劇一分為二的主流思潮,進而為中國現代戲劇發展提供一條可行的線索 |
英文摘要 | This paper aims to analyze the introduction of the notion "well-made play" to Chinese theatre, its reception during the first half of the 20th century, and the transmission, the translation, and the adaptation of well-made plays in modern China. The focus is on French playwright Eugène Scribe's works: how Chinese readers have known and appreciated the playwright and his works and how his works have inspired Chinese writers and become one essential element in the promotion and development of modern Chinese theatre. I first clarify the definition of the "well-made play" in Chinese language. By reading carefully Chinese and Western literary works of the Republican period, I examine how Chinese readers and audience at that time have understood Eugène Scribe and the conception of French well-made play. My discussion is on two translations of Scribe's play Adrienne Lecouvreur published in the first half of the 20th century. The first one is Yuan 'resentment' (1912), a Chinese translation of Osada Shūtō's Japanese translation by Bao Tian-Xiao and Xu Zhuo-Dai. The second one is Yun Cai-Xia (1947), a translation and adaption of the French original by Li Jian-Wu, with elements of traditional Chinese opera added. The two works demonstrate that western well-made play is transferred to modern Chinese theatre through an indirect approach. The adaptation of Li Jian-Wu further suggests an innovative transcultural practice in modern Chinese theatre that has often been ignored. In the Yun Cai-Xia, the dramatic effect of well-made play is perfectly integrated into the story of Chinese opera performers. Because of it, the Chinese traditional drama is no longer the complete opposite of the Western modern drama in the opinion of May-Fourth writers. In fact, this successful adaptation of Li announces the end of their argument and provides a possible approach for the modernization of Chinese theatre in the 20th century |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。