查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》=Filial Piety, the Imperial Works and Translation: Pierre-Martial Cibot and Hiao-King |
---|---|
作 者 | 潘鳳娟; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 5:1 2012.03[民101.03] |
頁 次 | 頁67-95 |
分類號 | 096 |
關鍵詞 | 韓國英; 孝經翻譯; 禮; 法國耶穌會; 聖治; Pierre-Martial Cibot; Translation of the Book of Filial Piety; Rituals; The French Jesuits in China; Saintly Governance; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780) 的《孝經》全 文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale”(1779) 之文本與及註 釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便 理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外, 韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是 否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。 |
英文摘要 | This paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety, “Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779),” by the Jesuit Pierre- Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called “les oeuvres Impériales” (the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determines what books comprise “the Imperial works” and introduces them. In addition, this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing three related themes: “Ming-wang,” “Rituals,” and “Saintly Governance.” |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。