查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較
- 談權力關係下及人際互動中--教師異化現象
- A Study on Trademark Translation of Cosmetics
- 華語臺灣文學與日語臺灣文學的交混--以陳千武的自譯詩作為例
- 梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向
- 「賣花姑娘」叨位來?叨位去?--談五、六○年代臺語歌詩中的「賣花姑娘」
- 翻譯楊熾昌--陶忘機的翻譯觀與翻譯實踐
- Análisis Descriptivo de la Subtitulación al Español de los Referentes Culturales del Filme Taiwanés El Tango es Cosa de Dos
- 從異化與歸化看支謙譯經與早期漢譯佛典--以《佛說維摩詰經》為例 天地書肆
- 西班牙黃金時期鉅作《羊泉村》之慣用語中譯分析
頁籤選單縮合
| 題 名 | 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較=Foreignization, Domestication, and Power Relations among Languages: Translation Strategies in Two Chinese Translation of Paradise Lost |
|---|---|
| 作 者 | 楊健威; | 書刊名 | 廣譯 |
| 卷 期 | 15 2017.09[民106.09] |
| 頁 次 | 頁51-78 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 失樂園翻譯; 楊耐東; 朱維之; 歸化; 異化; 權力關係; 複體系; Chinese translation of Paradise Lost; Zhu Wei-zhi; Yang Nei-dong; Domestication; Foreignization; Power relations; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |