查詢結果分析
相關文獻
- 書評:《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》,黎子鵬著,(臺北:臺大出版中心,2017)
- 《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討
- 跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
- 論黃碧雲《末日酒店》中的後殖民書寫
- 譯者的消失與僭越--晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫
- Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited
- 書評:John T. P. Lai (黎子鵬), «Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China» (宗教交涉:十九世紀基督教書冊的漢譯事業) (Sankt Augustin: Institute Monumenta Serica, 2012)
- 在盧比孔河之間--論「夾譯、夾述、夾評」的藝評文化角色與其書寫邊界
- 關於1930、1940年代佐藤春夫《女誡扇綺譚》的中譯及改寫--兼論「女誡扇」之意涵
- 試探曾貴海詩中的原住民書寫