查詢結果分析
相關文獻
- 書評:John T. P. Lai (黎子鵬), «Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China» (宗教交涉:十九世紀基督教書冊的漢譯事業) (Sankt Augustin: Institute Monumenta Serica, 2012)
- 重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 評黎子鵬,《福音演義--晚清漢語基督教小說的書寫》(臺北:國立臺灣大學出版中心,2017年)
- 書評:《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》,黎子鵬著,(臺北:臺大出版中心,2017)
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
頁籤選單縮合
題 名 | 書評:John T. P. Lai (黎子鵬), «Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China» (宗教交涉:十九世紀基督教書冊的漢譯事業) (Sankt Augustin: Institute Monumenta Serica, 2012) |
---|---|
作 者 | 潘鳳娟; | 書刊名 | 漢學研究 |
卷 期 | 32:1=76 2014.03[民103.03] |
頁 次 | 頁357-360 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 基督教小說; 翻譯; 漢譯文本; |
語 文 | 中文(Chinese) |