查詢結果分析
相關文獻
- 文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播
- 擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探
- 競爭與策略--德庇時(John Francis Davis)《漢宮秋》的翻譯主體性
- 臺灣青年消費者決策型態之研究
- 文化脈絡中的積功德行為:以臺灣佛教慈濟功德會的參與者為例,兼論助人行為的跨文化研究
- 融合既有的跨文化訓練模式以設計加拿大跨文化訓練計畫
- English Instruction Through Computer-Mediated Cross-Cultural Exchanges: A Model of Communicative Writing
- The Art of Crossing Cultures in Taiwan
- 我國企業為建立國際競爭優勢的國際經理人才能發展之研究
- 融合既有的跨文化訓練模式以設計加拿大跨文化訓練計畫
頁籤選單縮合
| 題 名 | 文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播=Textual Interpretation and Cultural Translation: Yuan Drama Lao Sheng Er and Its Transmission to England |
|---|---|
| 作 者 | 汪詩珮; | 書刊名 | 民俗曲藝 |
| 卷 期 | 189 2015.09[民104.09] |
| 頁 次 | 頁9-62 |
| 專 輯 | 中國戲劇的傳譯與改編專輯 |
| 分類號 | 822.4 |
| 關鍵詞 | 元雜劇; 老生兒; 德庇時; 英國漢學; 跨文化; Yuan drama; Lao Sheng Er; John Francis Davis; English sinology; Cross-cultural; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |