查詢結果分析
相關文獻
- 把故事再說一次:翻譯與改編
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討
- 可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
- 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯
- 跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
- Translatability and Untranslatability: Reexamining the Trans-Pacific Reception of Ha Jin
- Intersemiotic Translation and Film Adaptation
- 翻譯與變異--論張愛玲《流言》英譯本對語言變異特徵的再現
頁籤選單縮合
題 名 | 把故事再說一次:翻譯與改編=Telling the Story Again: Translation and Adaptation |
---|---|
作 者 | 陳佩筠; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 8:2 2015.09[民104.09] |
頁 次 | 頁31-56 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 改編; 忠實; 互文性; 可譯性; Translation; Adaptation; Fidelity; Intertextuality; Translatability; |
語 文 | 中文(Chinese) |