查詢結果分析
相關文獻
- 譯事之“雅”何為
- 高爾「愛人的告白」序言中的方言翻譯
- 語言發展活動方案對國小智能不足兒童語言能力之影響
- 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪
- 語言能力、語言使用與族語維繫--以泰雅族水田部落為例
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
- 梁譯莎劇的信、達、恰
- 從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片敘事策略的動因及效果分析
- 譯者即作者--論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱
頁籤選單縮合
| 題 名 | 譯事之“雅”何為=On the Principle of “Ya” in Translation |
|---|---|
| 作 者 | 吳慧堅; | 書刊名 | 澳門理工學報. 人文社會科學版 |
| 卷 期 | 17:1=53 2014.01[民103.01] |
| 頁 次 | 頁143-151+206 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 翻譯; 雅; 價值觀; 語言發展; 語言能力; Translation; Ya; Value; Language development; Linguistic ability; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |