查詢結果分析
相關文獻
- 從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 二十世紀中國翻譯史研究的起承轉合(上)
- 二十世紀中國翻譯史研究的起承轉合(下)
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
頁籤選單縮合
題名 | 從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向=From Binary Opposites to Opposites in Unison: Key Issues in Research on Translation History and the Pushing-hands (Tuishou) Approach to Translation History |
---|---|
作者姓名(中文) | 張佩瑤 ; | 書刊名 | 中國文哲研究通訊 |
卷期 | 22:2=86 2012.06[民101.06] |
頁次 | 頁21-40 |
專輯 | 中國翻譯史專輯(下) |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯史研究; 翻譯; 太極推手; |
語文 | 中文(Chinese) |