查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese
- Translation-Based Grammar Instruction
- 想像的和實際的--誰認同「亞洲」﹖:關於晚清至民初日本與中國的「亞洲主義」言說
- 論培根[Francis Bacon]的「新工具」在近代中國的早期傳播
- What Can Subtitle Translation Do to Disneyfication? Department of Foreign Languages and Applied Linguistics
- On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例
- 比例原則與專業翻譯中的資訊扭曲問題
- 以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
頁籤選單縮合
題名 | Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese=文化與宗教的協商:以傳教士漢譯的《救靈先路》為例 |
---|---|
作者姓名(中文) | 黎子鵬; | 書刊名 | 漢語基督教學術論評 |
卷期 | 10 2010.12[民99.12] |
頁次 | 頁81-121 |
分類號 | 243 |
關鍵詞 | 晚清中國; 基督教書冊; 慕維廉; 救靈先路; 翻譯策略; Late Qing China; Christian tract; William Muirhead; The Anxious Inquirer; Translation strategies; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 為了傳播基督教教義,十九世紀來華的傳教士把不少西方基督教書冊翻譯成中文,倫敦會傳教士慕維廉(1822-1900)漢譯的《救靈先路》就是一例。本文採用描述解釋性翻譯研究進路,對《救靈先路》進行批判性文本分析,藉此考察傳教士譯者如何調和中西文化與宗教之間的差異,並闡述中國讀者對漢譯基督教書冊的接受情況。 |
英文摘要 | Protestant missionaries had a clear objective of evangelism in mind while embarking on the enterprise of translating Christian literature in nineteenth-century China. This paper adopts a descriptive-explanatory approach to examine critically William Muirhead's (1822 - 1900) Chinese translations of a leading Christian tract which aimed to convert the Confucian scholars in late Qing China: John Angell James's (1785-1859) The Anxious Inquirer after Salvation Directed and Encouraged. The purpose of this case study is two-fold: to scrutinize the ways in which missionary translators negotiate the gaps between cultural and religious ideologies, specifically Christianity and Confucianism, and to shed light on the Chinese reception of translated Christian tracts. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。