查詢結果分析
相關文獻
- Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation
- 德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
- 跨文化翻譯的倫理限度--以朱利安和德希達為例
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 死亡│轉生--古雷希的生命書寫
- Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a "Relevant" Translation
- 從 Hermeneuein 至文本理解之義理生成發展:辯證性-系統性及體系性詮釋學理論基本網絡
- Literalizing Allegory and Impossible Translation: Between Spenser and Benjamin
頁籤選單縮合
題名 | Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation=荒誕:翻譯十誡 |
---|---|
作者 | 張上冠; Chang, Shang-kuan; |
期刊 | 文化越界 |
出版日期 | 20100300 |
卷期 | 1:3 2010.03[民99.03] |
頁次 | 頁145-176 |
分類號 | 818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 德希達; 括引性; 語音中心主義; 十誡; 翻譯; Derrida; Citationality; Phonocentrism; The ten commandments; Translation; |
中文摘要 | 在〈簽名 事件 語境〉一文中,德希達寫道:「任何符號,不論是語言的或非語言的,口語的或書寫的──也不論其組成的大小,都可以放置在引號之間被援引;如此,符號就可以從任何特定語境中脫離,並且以絕對無法飽和的方式,無窮盡地產生新的語境。」這個德希達或許會稱之為「括引活動」的現象,使得任何意義皆無法達成立即且圓滿的全面體現。本篇論文以《聖經》「十誡」為例,挪用德希達的看法,意圖說明「十誡」──無論是以口語的或文字書寫的形式,也不論是在其英文「原文」或中文譯文/音譯裏──持續受制於一種「普遍的重覆/括引性」,因此其意義早已在「意繹」之中不斷開放。任何企圖對十誡所做的翻譯都會遭受自身之內「剝離的力量」的制約,因而不停地在可譯與不可譯的雙重束縛之中產生意義的變化。 |
英文摘要 | In “Signature Event Context,” Jacques Derrida writes, “Every sign, linguistic or nonlinguistic, spoken or written . . . as a small or large unity,can be cited, put between quotation marks; thereby it can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion.” This “citational play,” as Derrida might have called it, virtually renders the immediacy and plenitude of meaning a mere illusion. This essay, with special reference to the Ten Commandments in the Bible, aims to appropriate Derrida by arguing that the Ten Commandments,be it in spoken form or written, in its English “original” or Chinese translation and/or transcription, is subject to the play of “general citationality/iterability”—that is, a “force of rupture” that constantly deterritorializes any given context and defies any claim of self-presence of meaning. In short, the meaning of the Ten Commandments is always already open, and any attempted translation of the Ten Commandments will thus become an activity that shows both the possibility and the impossibility of translation per se. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。