查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem--Die Deutschen Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen
- 德語語助詞eben與ja/doch之語義劃分及漢譯研究
- Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
- 戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例
- Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgerdreht werden?
- 為傳統而創新--以格林童話的臺語譯本為例
- Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
頁籤選單縮合
題 名 | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem--Die Deutschen Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen=德文小品詞的翻譯--以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例 |
---|---|
作 者 | 徐安妮; | 書刊名 | 臺德學刊 |
卷 期 | 17 2009.12[民98.12] |
頁 次 | 頁123-140 |
分類號 | 805.2 |
關鍵詞 | 德文小品詞; 中文語氣助詞; 中文語氣副詞; 德漢翻譯; deutsche Modalpartikel; chinesische Modal-Hilfswörter; chinesische Modal-Adverbien; Übersetzen Deutsch/Chinesisch; |
語 文 | 德文(German) |