查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 漢譯佛典「刪繁」--以鳩摩羅什《妙法蓮華經‧序品第一》為例=On the 'Simplification' of Kumarajiva's Chinese Translation for the First Chapter, 'Nidanaparivartah' in "Saddharmapundarikasutram" |
---|---|
作 者 | 賴信川; | 書刊名 | 北商學報 |
卷 期 | 16 2009.07[民98.07] |
頁 次 | 頁121-140 |
分類號 | 222.1 |
關鍵詞 | 佛典漢譯; 鳩摩羅什; 妙法蓮華經; 刪繁; Translations of Chinese Buddhism; Kumarajiva; Saddharmapundrikasutra; Simplification; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 南北朝名僧釋道安指出,與原文相較,早期漢譯佛典存在著「裁斥」現象,無獨有偶,姚秦時代譯家鳩摩羅什作品,後人亦有類似的評述。究竟漢譯佛典是否為原本的精簡本?然於原典幾遭變故,散失殆盡,所幸近代考古研究發達,在尼泊爾等地發現古代梵文佛典,使此一問題的研究成為可能。本文以印度學者,P. L. Vaidya 所編之《Saddharmapundarikasutra》校勘本為底本,逐字解譯,以〈Nidanaparivartah〉為範圍,與鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經.序品第一》作比較。梵文解讀則參照英國摩尼爾‧威廉(Sir Monier William)主編的《摩尼爾‧威廉梵英辭典》(A Sanskrit English Dictionary –Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages)、美國學者艾格頓(Franklin Edgerton)的《佛教混合梵文辭典》(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar And Dictionary),與林光明所主編《梵漢辭典》。詳盡的研究,呈現於拙著《鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究》當中,本文即依據該研究結果作出統計烈表,據此討論原典所存在的「刪繁」現象與來由,試圖解答此一問題。 |
英文摘要 | As a brilliant scholar in Chinese Buddhism, Shih, Dao An(312-385 AD)mentioned that there is one situation-- simplification about those translation articles in the earlier Chinese Buddhism by comparing with the original works. Also, the similar comments could be found on the great translator in Chinese Buddhism, Kumarajiva’s (344~413 AD) biography. Therefore, is those sutras in Chinese version is the SIMPLIFIED one of those original works? Unfortunately, those original works almost were destroyed during those historical incidents. But fortunately, the archeology has had a great development from 19th century and some Sanskrit manuscripts—the original works has been found in Nepal, India, and the Central Asian etc. Therefore the almost unsolved question can be solved. Here I shall compare one original version, “Saddharmapundarikasutra”, edited by P. L. Vaidya(India), with the Kumarajiva’s “Miao Fa Lian Hua Jing”(Chinese translation), and scope on the chapter’Nidanaparivartah’ which means the first chapter. The research was based on the translation word by word which attach the meaning from 3 dictionaries: (1)”A Sanskrit English Dictionary –Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages”, edited by Sir Monier William, (2) “Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar And Dictionary”, edited by Franklin Edgerton, (3) “Sanskrit –Chinese Dictionary”, edited by Lin, Guang-Ming. All the procession details followed my dissertation “Research on the faithfulness of Kumarajiva’s Chinese Translation for the First Chapter, ‘Nidanaparivartah’ in “Saddharmapundarikasutram”” (July, 2007), which provide of all the necessary static results for this question. Therefore, I try to propose the explanations about Kumarajiva’s reasons about the ‘Simplification’ conditions in his translation articles. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。