查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 「大智度論」略譯初探
- The Problem of the Authorship of the Mahaprajnaparamitopadesa: A Re-examination
- 讀僧叡〈小品經序〉
- 智顗的「三諦」思想及其所依經論
- 庫車所出《大智度論》寫本殘卷之研究--兼論鳩摩羅什之翻譯
- 如是我聞:[鳩摩羅什譯]《維摩詰所說經》文本的敘事分析
- 論《般若經》的「假名」概念--以《大般若波羅蜜多經.第四會》〈妙行品〉與《第二會》〈善現品〉的對比作為考察的基礎
- 從鳩摩羅什的譯語看菩薩的思想與特質
- 比較《大智度論》與《攝大乘論》對《般若經》中一段經文詮釋之異同
- Something for Nothing: Cognitive Metaphors for Emptiness in the Upadeśa (Dàzhìdù lùn)
頁籤選單縮合
題 名 | 「大智度論」略譯初探=A Preliminary Study of the Abbreviated Translation of the Da zhidu lun |
---|---|
作 者 | 周伯戡; | 書刊名 | 中華佛學學報 |
卷 期 | 13(上) 民89.05 |
頁 次 | 頁155-165 |
分類號 | 222.21 |
關鍵詞 | 大智度論; 鳩摩羅什; 文本; 般若經; Da zhidu lun; Kumarajiva; Literary content; Prajna-paramita Sutra; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 此文藉著比較《大品》和《放光》、《光讚》的翻譯,並對照《大智度 論》的解釋,推測中文《大智度論》文本形成的情形,它是當時討論般若思想的 文證。因此作者認為《大智度論》出現的意義不是是否它為龍樹所作,而是它在 中國佛教發展上的地位,它矯正先前般若諸說的錯誤,奠定大乘佛教在中國發展 的基礎。 |
英文摘要 | This paper compares the translations of Mah? Praj~n?-p?ramit? Suutra, Illuminating Praj~n?-p?ramit? Suutra and Light Ode Praj~n?-p?ramit? Suutra with that of Da zhidu lun and from that deduces the environment in which Da zhidu lun was formed. It was the documentation of the evidence used while discussing praj~n? wisdom during that time period. This writer believes that what is meaningful about Da zhidu lun is not whether or not it was written by N?g?rjuna but rather the place it had in the development of Chinese Buddhism. It corrects many of the misconceptions about prajb? wisdom and therefore became the solid foundation on which Mah?y?na Buddhism developed in China. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。