查詢結果分析
相關文獻
- 學院的翻譯與禁忌--檢驗臺灣學界對翻譯的看法
- Educational Reform Act-Based Curriculum Innovation: An English Experience of National Curriculum Reform
- 技職體系課程規劃之分析研究--以崑山技術學院資管系為例
- 我國專科學校材料科技教育為配合材料產業技術人力需求與因應對策研究
- 樹德技術學院教學品保系統之規劃與實施
- 綜合高中的課程規劃
- 國小學童特殊體育注意事項之探討--籃球運動課程設計與規劃
- 寓言與文學教學--萊辛的一則寓言「守財奴」之雙重解讀
- 產業導向的切換式電源供應器理論與實務課程設計
- 證券金融業對財務金融技術系課程需求之分析
頁籤選單縮合
題 名 | 學院的翻譯與禁忌--檢驗臺灣學界對翻譯的看法=Translation and Taboo in Taiwan's Higher Education |
---|---|
作 者 | 賴慈芸; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 11 2008.12[民97.12] |
頁 次 | 頁187-210 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 學術翻譯; 文學教學; 課程規劃; Translation of academic writings; Translation criticism; Department of English; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文嘗試分析翻譯在高等學院的地位,以期望探討學術翻譯/知識翻譯飽受學界批評的原因。本文首先搜集了近年來對學術/知識翻譯的批評,從中檢驗批評者對翻譯的錯誤認知:包括把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談;不信任英文系出身的譯者;把翻譯責任繫諸於譯者一人身上;誤以為翻譯的目的是服務外文不好的懶惰讀者;誤以為譯評等於挑錯等等。由於圈內翻譯書籍以英文為大宗,譯者也以出身英文系者為多,因此本文接著檢討英文系對翻譯的壓抑,包括翻譯課被視為非專業課程;文學教學上不使用中譯本,也不評論中譯本;其他外語文學都用英譯本教學而視若原本;教師從事實際翻譯比例甚低;不能以翻譯升等;期刊以論文發表為主,擠壓翻譯的空間等等,說明培育未來譯者的英文系如此貶抑翻譯,不視翻譯為專業,造成學界與社會輕視與不信任翻譯。基於上述的觀察,本文主張英文系應首開風氣,把中譯本納入文學教材,突顯翻譯議題;並建議開設跨科系翻譯概論課程,以教育各學門讀者如何看待翻譯;英文系則可以停開翻譯習作,改開文學翻譯課程,中文系則應開翻譯文學史課程;各學術單位也應明定以學術翻譯作品升等的審查要點,提高學者從事翻譯的誘因;並期待以創意、策略、貢獻為重的譯評取代純粹挑錯的譯評。 |
英文摘要 | This article examined the criticism of translations from academic circles in the past 20 years, trying to locate the roots of some misunderstandings toward translation in academic communities and among general readers. The author found many critics despised and distrusted translations since they confused "subject knowledge" with "translation expertise" and wrongly assumed the only function of translations was to serve the readers who were unable or unwilling to read the original texts. Then the article examined the faculty and curriculum in Taiwan's Departments of English, finding that while many English versions of world literature were used and treated as the original texts, Chinese versions were absent in classrooms. Since most of the translators in Taiwan had majored in English, they learned to despise translations themselves. The author then proposed several suggestions to universities, such as including Chinese translations of world literature as teaching materials, developing courses such as "Introduction to Translation", "Translation Criticism" and "The History of Chinese Translation" as part of general education, giving academic credits for translations, and encouraging teachers to participate in translating and in constructive translation criticism. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。