查詢結果分析
相關文獻
- 中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
- Effects of the Instruction of Translating Skills on Junior High School Students' Abilities in Translation form Chinese into English
- 大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
- 公共場所的中譯英錯譯問題
- 中譯英篇內文字能力的構成--母語中文與母語英文譯者翻譯語料庫之研究
- 中文新聞英譯錯誤分析教學模式探討
- Errors of Translation into a Second Language: An Analysis of Chinese-to-English Translations by National University English Majors in Taiwan
- 高職英文翻譯教學的研究
- 錯誤分析在翻譯教學中的應用
- 話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學
頁籤選單縮合
題名 | 中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較=Norms in the Use of Persuasive Markers in the Translation of Chinese Editorials into English |
---|---|
作者 | 董大暉; 藍月素; 黃俐璇; Dong, Da-hui; Lan, Yu-su; Huang, Li-xiung; |
期刊 | 編譯論叢 |
出版日期 | 20080900 |
卷期 | 1:1 2008.09[民97.09] |
頁次 | 頁93-112 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 中譯英; 中譯英語料庫; 翻譯規範; 翻譯教學; 說服性標記語; Chinese into English translation; Corpus; Translation norms; Persuasive markers; Editorials; |
中文摘要 | 中文母語譯者在從中文譯入英文的過程中,往往會出現譯文不 夠自然的問題。原因之一是譯者未掌握好英語中「語篇的規範約定」 (textual norm and convention)。本研究針對社論型文章的中譯英譯文 進行研究,以Biber(1988) 對英文書面語與口語各種文類變化(genre variation) 的「多面向方法」(Multidimensional Approach) 研究為基礎, 採用其第四「面向」之「說服性標記語」(markers of persuasion),作 為中譯英社論型文章譯文的語篇規範。 本研究旨在探討中文母語專業與非專業譯者及英文母語專業譯 者,在中譯英社論型文章時,遵守該文類說服性標記的規範的狀況為 何,並比較3 類譯者之間是否存在差異。研究方法採用語料庫量化分 析,譯者共35 位(母語是英語和中文的專業譯者分別有10 和11 位、 中文母語非專業譯者14 位),每位譯者對10 篇中文原文為政治經濟 相關之社論型文章進行翻譯,共取得譯文350 篇。本研究發現中文母 語與英文母語兩類譯者總體而言,譯文皆與英語社論型文章使用說服 性標記的規範存在差異。另外,本研究引入中文母語非專業譯者(第 三類譯者)作為參照,發現3 類譯者之間在遵守說服性標記的規範上 並無顯著差異。這說明譯文中說服性標記的規範同時也是一種翻譯普 遍性(translation universal)。本研究的發現有助於翻譯教學,以及在實 務中提升譯文的品質及可讀性。 |
英文摘要 | When translating from Chinese into English, native Chinese-speaking translators often produce translations that don’t read naturally. One possible reason is that they fail to follow textual norms and conventions of the Englishspeaking community. This study is aimed at exploring whether there are norms followed by professional translators in the use of persuasive markers when translating Chinese editorials into English. This study compared the use of persuasive markers in translations of Chinese editorials and authentic English editorials. The translations were produced by 35 translators, among whom 10 were native English-speaking and experienced, 11, native Chinese-speaking and experienced, and 14, native Chinese-speaking but inexperienced. The study built a translation corpus of 350 translations first. The frequency counts of six persuasive markers were extracted from the corpus based on algorithms specified in Biber’s (1988) multidimensional study of linguistic variations across speech and writing. The six markers chosen were those that constitute the fourth dimension in Biber’s study. The study has found that there seems to be a norm of using persuasive markers in the translations of experienced translators, native English and native Chinese alike. The study also finds that the inexperienced native Chinesespeaking translators, as research subjects, follow the norm. As a result, the study discusses a number of possible factors which may account for such a result. It particularly argues that the norm, under certain circumstances, could represent a translation universal and calls for further research into translation norms in a hope to help native Chinese-speaking translators improve the naturalness of their translations. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。