查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯就是鬥爭--魯訊與瞿秋白「關於翻譯的通信」的中心問題
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- Qu Qiubai (1899-1935) et la Traduction de la Modernité
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | Qu Qiubai (1899-1935) et la Traduction de la Modernité=Qu Qiubai (1899-1935) and the Translation of the Modernity |
---|---|
作 者 | Villard, Florent; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁61-81 |
專 輯 | 「翻譯與『世/釋界』的意義」 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 瞿秋白; Qi Qiubai; Moern China; Translation; National language; Neologism; |
語 文 | 法文(French) |
中文摘要 | 翻譯之思考涉及兩種文化、語言、文本、單字之間的連結與差異。翟秋白對翻譯的想法如何受制於所處的歷史情境與意識型態想像?對於中國與西方現代性之間的文化差異,他又提出了怎樣的時代觀點?對於中國三十年代語言紛雜的情況,為何認為動搖了翻譯裡所謂的主客關係?又為什麼認為他當代的中國作家之譯作是語言古今沓疊的現象,而他自己又如何解決時間差異,並認為在某個中國地方語言的框架裡,可能逐漸產生一種完全不帶文化傳統痕跡與作家特質的現代語言? |
英文摘要 | Questioning translation involves thinking and complexifying the links and the differences between two cultures, two languages, two texts, two words, etc. To what extent are Qu Qiubai's ideas on translation determined by his historical situation and his ideological imaginary? What are his views, in a temporal perspective, on the cultural differences between his Chinese location and "Western modernity"? In what regard does the way he represents and criticizes China's linguistic heterogeneity in 1930 upset the reassuring relationship between a "host-language" and a "guest-language"? Why does he consider translation – as produced by the Chinese writers of his time – as the interference of a contemporary language in languages of the past? Finally how does Qu Qiubai settle the issue of temporal difference, as he views it, by setting translation within the framework of a Chinese vernacular language which would be becoming, contemporary and free of any trace of the cultural past and of the translator's writing? |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。