您的瀏覽器不支援或未開啟JavaScript功能,將無法正常使用本系統,請開啟瀏覽器JavaScript功能,以利系統順利執行。
返回
/NclService/
快速連結
跳到主要內容
:::
首頁
關於本站
網站導覽
聯絡我們
國家圖書館
English
開啟查詢結果分析
查詢資訊
期刊論文索引(找篇目)
期刊指南(找期刊)
近代 (1853-1979年) 港澳華文期刊索引
漢學中心典藏大陸期刊論文索引
中國文化研究論文目錄
期刊瀏覽
檢索歷程
期刊授權
出版機構
公佈欄
常見問題
軟體工具下載
:::
首頁
>
查詢資訊
>
期刊論文索引查詢
>
查詢結果
>
詳目列表
查詢結果分析
來源資料
淡江外語論叢
8 民95.12
頁245-257
相關文獻
後現代翻譯美學:論譯者的任務
Traduction et Transformation--Deux Modèles de la Herméneutique Contemporaine
《俱舍論.世間品》所記有關「緣起」一詞的詞義對論--以漢譯兩本的譯文比對與檢討為中心
[與佛洛伊德]詮釋佛洛伊德
嚴復早期的求道之旅--兼論傳統學術性格與思維方式的繼承與轉化
論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
建構本土翻譯理論的省思與展望
邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
第6筆 /總和 10 筆
跳頁至
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
/ 10 筆
回查詢結果
頁籤選單縮合
基本資料
引用格式
國圖館藏目錄
全國期刊聯合目錄
勘誤回報
我要授權
匯出書目
題名
後現代翻譯美學:論譯者的任務=The Postmodernist Aesthetics of Translation: On the Task of the Translator
作者姓名(中文)
吳錫德
;
書刊名
淡江外語論叢
卷期
8 民95.12
頁次
頁245-257
分類號
818.7
關鍵詞
翻譯
;
詮釋
;
作品意圖
;
主體性
;
譯者的任務
;
班雅明
;
德里達
;
語文
中文(Chinese)
頁籤選單縮合
推文
引用網址
引用嵌入語法
Line
FB
Google bookmarks
本文的引用網址:
複製引用網址
本文的引用網址:
複製引用網址