查詢結果分析
相關文獻
- (Un)Translatability and Understanding: Walter Benjamin's Translation Theory and Hans-Georg Gadamer's Dialectical Hermeneutics
- 作為「美學家」的「伽達瑪」[H.-G. Gadamer]
- 靈光消逝與前衛藝術--班雅明對於技術世紀的悲觀預言
- 滑板玩家:當代城市中激進與反叛的市民
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- 班雅明的語言哲學與中國語言文字
- 中國人的和諧觀/衝突觀:和諧化辯證觀之研究取徑
頁籤選單縮合
題名 | (Un)Translatability and Understanding: Walter Benjamin's Translation Theory and Hans-Georg Gadamer's Dialectical Hermeneutics= |
---|---|
作者 | 王瀚陞; Wang, Han-sheng; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20050500 |
卷期 | 5 民94.05 |
頁次 | 頁1-14 |
分類號 | 818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 班雅明; 伽達瑪; 純淨語言; 辯證式; Dialectical hermeneutics; Translation theory; Pure language; Historical consciousness; |