查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- WTO英文法律文本分隔現象的語用分析與翻譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題 名 | WTO英文法律文本分隔現象的語用分析與翻譯=Pragmatic Analysis and Translation of Disjunctive Elements in WTO Legal Instruments in English |
---|---|
作 者 | 夏康明; | 書刊名 | 澳門理工學報 |
卷 期 | 9:2=22 民95 |
頁 次 | 頁122-133 |
分類號 | 805.16 |
關鍵詞 | WTO法律文本; 分隔現象; 語用分析; 翻譯; WTO legal instruments; Disjunctive phenomena; Pragmatic analysis; Translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |