查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 跨文化溝通:衍譯的再現--《魯拜集》翻譯在臺灣
- 對話想像:翻譯、衍譯、《魯拜集》
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | 跨文化溝通:衍譯的再現--《魯拜集》翻譯在臺灣=Representation of "Yan-yi" Cross-cultural Communication: Translations of Omar Khayyam's Rubaiyat in Taiwan |
---|---|
作 者 | 劉建基; | 書刊名 | 外國語文研究 |
卷 期 | 翻譯專刊 民95.06 |
頁 次 | 頁213-227 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 衍譯; 魯拜集; 奧瑪珈音; 及時行樂; 時空型; Translation; Yan-yi; The Rubaiyat; Carpe diem; Chronotope; |
語 文 | 中文(Chinese) |