查詢結果分析
相關文獻
- Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionaries
- 動植物名詞的中英互譯與教學
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 動植物名稱的中英互譯
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
頁籤選單縮合
題 名 | Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionaries=雙語詞典中植物名詞的翻譯 |
---|---|
作 者 | 蘇正隆; | 書刊名 | 翻譯學報 |
卷 期 | 8 2003.12[民92.12] |
頁 次 | 頁75-89+153 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 雙語詞典; 植物名詞; 翻譯; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 大部分譯者碰到源語(source language)裡不熟悉植物的名字大多依賴雙語詞典來解決問題。由於譯者本身大多不是植物專家,因此樂於接受詞典提供的目標由(target language)譯名。如果詞典裡列了一種以上的譯名,偶爾譯者可能要從中擇一。但少有譯者會懷疑他/她所查到的譯名是否正確。還有,如果譯名有好幾個,在選擇時恐怕也是自由心證,少有人真正知道如何判別。 本文旨在介紹一個方更有效的方法,就是透過主要的單語大學詞典(monolingual college dictionary)讓譯者在翻譯植物名稱時能更精確。此外,藉著討論英漢雙語詞典中幾個常見的誤譯,以及《哈利.波特》中譯本裡privet一詞,中國大陸版譯為「女貞」,而臺灣版譯成「水蠟樹」等實例,讓譯者清楚如何運用筆者所介紹的方法。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。