查詢結果分析
相關文獻
- 從文學革命到政治革命--《新青年》翻譯的價值趨向
- 文學革命與翻譯:從多元系統理論看「新青年」的翻譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | 文學革命與翻譯:從多元系統理論看「新青年」的翻譯=Translation and Literary Revolution: An Analysis of the Translated Works in the New Youth from the Perspective of Polysystem Theory |
---|---|
作 者 | 林立偉; | 書刊名 | 翻譯學報 |
卷 期 | 8 2003.12[民92.12] |
頁 次 | 頁21-38+155 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文學革命; 翻譯; 新青年雜誌; |
語 文 | 中文(Chinese) |
英文摘要 | The translation boom dating back to the late-Qing China reached its heyday in the May Fourth era when the so-called “Literary Revolution” broke out. Although the role of translation in this revolutionary literary movement has been examined before, the computerization of historical texts gives us a new vantage point to review this issue. This essay sets out to complement previous studies with quantitative evidence. It differs from the earlier studies in its quantitative approach, a methodology that is gaining momentum in the field of intellectual history. Instead of giving an impressionistic description, it is aimed at providing a portrayal of The New Youth (a.k.a. La Jeunesse, the most significant journal during the May Fourth era) based on quantitative data. The proportion of translated texts in each volume of The New Youth was calculated and taken as an indicator of the importance people attached to translation. Polysystem theory, a descriptive translation theory formulated by Even-Zohar, was used as the theoretical framework within which the quantitative data was analyzed. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。