查詢結果分析
相關文獻
- 史觀的翻譯--「侍從主義報業」框架的反省
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 選舉、民主化與地方派系
頁籤選單縮合
題名 | 史觀的翻譯--「侍從主義報業」框架的反省=The "Translation" and Review of Patron-client Relationship Interpretation Frame |
---|---|
作者姓名(中文) | 盧永山; 邱承君; | 書刊名 | 傳播文化 |
卷期 | 10 民92.秋 |
頁次 | 頁97-128 |
分類號 | 898 |
關鍵詞 | 大敘事; 主流報刊; 侍從主義; 異議媒體; 翻譯; Dissident media; Dominant media; Grand Narrative; Patron-client relationship; Translation; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 有關臺灣報刊的發展史,近來傳播學界多以「侍從主義報業」框架,解釋國民黨政權如何透過政治手段和經濟誘因,建立與主流報刊的侍從關係,其目的在於合法化統治,並打壓政治異議人士。侍從主義源自人類學界,傳播學界援用之侍從主義,事實上是經過政治社會學界翻譯自人類學界而來。換句話說,傳播學界對侍從主義的援用,是經過多次翻譯而來,因此在理論使用過程中,難免有不夠細緻的問題。在理論不夠細緻的情況下,本文認為,試圖用一套歷史詮釋觀點解釋臺灣報刊發展史,可能會淪於大敘事的危險。 |
英文摘要 | This purpose of this paper was to review the patron-client relationship interpre-tation frame. The communication discipline applied this frame more recently to interpret Taiwan's journalism history. The patron-client relationship originates from the anthropology. It was translated and applied by the politics discipline. In other words, there must be “translation's” deviations when communication discipline used this frame. Under this context, attempting to use the patron-client relationship interpretation frame to interpret Taiwan's journalism history may result in the risk of grand narrative. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。