查詢結果分析
相關文獻
- Translatability and Untranslatability: Reexamining the Trans-Pacific Reception of Ha Jin
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- 眾聲喧「華」中的微音:試論翻譯的華語文學--以哈金為例
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
頁籤選單縮合
題 名 | Translatability and Untranslatability: Reexamining the Trans-Pacific Reception of Ha Jin=可譯性與非可譯性:哈金跨太平洋接受狀況之再解讀 |
---|---|
作 者 | 苗偉; | 書刊名 | 文化越界 |
卷 期 | 1:11 2014.03[民103.03] |
頁 次 | 頁1-21 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 哈金; 翻譯; (非)可譯性; Ha Jin; Translation; (Un)translatability; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 哈金是當代在美國以英文寫作、屢獲嘉獎的中國移民作家。可是,哈金卻處於不同的文學及文學批評話語的壓力之下。在其出生並成長的國度中國,許多評論者認為他在美國的成功是以自我東方主義的方式,迎合了英語讀者的口味;而在其聲名鵲起的移居國美國,他因未能熟練地運用他的書寫語言而備受批評。在本文中我將揭示這些矛盾話語的成因,並將在跨文化的語境中,突出可譯性與非可譯性的問題,借此提供重新解讀哈金的方式。 |
英文摘要 | Ha Jin is a contemporary US-based Chinese migrant writing in English. Though his books have won many awards, Jin is located at the pressure point between multiple literary and literary-critical discourses: on the one hand he is criticized for deploying self-Orientalizing strategy to cater to an English-language audience, while on the other he is criticized for not yet attaining literary fluency in his adopted language. In this article I will unravel what is at stake in these conflicting discourses, which originate in China and the United States, so as to highlight the issue of translatability and untranslatability in my suggested re-interpretation of Ha Jin in a trans-cultural context. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。