查詢結果分析
相關文獻
- 從「因巧見難」到「因難見巧」--談雙關語的圖解、分析與翻譯
- 交談式RF電路分析程式之設計
- 預料到的干擾與錯向調整:幾何圖形的分析
- 可維修系統服役資料分析之研究
- 日文漢訳における翻訳方法論以前の諸問題--『日治台湾生活史』と『植民地台湾の日本女性生活史』とを対照して
- 科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
- 論名詞複數漢譯方法:避用「們」字
- 論六朝佛經「譯場」的學術價值--翻譯方法典語言學發展的關係
- 英譯《紅樓夢》佛道文化詞譯法比較--以霍譯本及楊譯本第一回為例
- Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
頁籤選單縮合
題 名 | 從「因巧見難」到「因難見巧」--談雙關語的圖解、分析與翻譯=Between Impossibility and Ingenuity--An Analytic Look at Puns and their Translations |
---|---|
作 者 | 張華; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 6 2001.12[民90.12] |
頁 次 | 頁93-117 |
專 輯 | 第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 雙關語類別; 圖解分析; 翻譯方法; Types of puns; Diagram analysis; Translation methods; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 雙關語向來是譯界公認的難關之一,有的譯者認為翻譯雙關語要靠一點運氣,甚至歸類於不可譯之列。本文藉雙關語的翻譯佳例,蒐集整理雙關語的類別、圖解說明雙關句的結構方式並列舉可用翻譯技巧的類別,以為翻譯的參考。 |
英文摘要 | Puns have been considered as one of the major challenges to translators. Some translators attribute satisfactory translations of puns to be coincidental or even impossible, This paper tries to cover different categories of puns, illustrate the structure of punning sentences with diagram and give account of possible methods of their translation through examples, as a means to better understanding of puns in light of translation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。