查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Lexical and Semantic Influences of Chinese on English-Language Journalism in Taiwan
- Cross-lingual Portability of Semantic Relations: Bootstrapping Chinese WordNet with English WordNet Relations
- Corpus-based Lexical Semantic Study of Verbs of Doubt: HUAIYI 懷疑 and CAI 猜 in Mandarin
- The Construction of Mandarin VerbNet:A Frame-based Study of Statement Verbs
- 國小學童口語語言理解與閱讀理解能力之關係
- 一個網路的中文詞彙教學系統
- 中文時間詞彙的語用功能
- Chinese Dyslexia and the Language-specific Representation Principle
- 中文資訊檢索系統的使用和使用者檢索問題探討
- Head-Wrapping and Possessive Objects:Syntactic vs. Lexico-semantic Treatment of Discontinuity
頁籤選單縮合
題 名 | Lexical and Semantic Influences of Chinese on English-Language Journalism in Taiwan=中文的詞彙及語意對臺灣的英文新聞報導用語的影響 |
---|---|
作 者 | Craig,Barbara A.; | 書刊名 | 東海學報 |
卷 期 | 37:1(文學院) 民85.07 |
頁 次 | 頁183-209 |
分類號 | 805.17 |
關鍵詞 | 中文; 詞彙; 語意; 英文新聞報; 導用語; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本研究探討中文的詞彙及語意如何影響臺灣的中國人所寫的英文新聞報導。雖然 英文在臺灣沒有正式的地位,它是外語新聞報導的主要語言,這個研究的語料來自臺灣的英 文新聞報導月刊及新聞局的出版品,它們都是在 1990 與 1996 年間發表,內容有關臺灣與 中國大陸及香港的政治關係。 這些語料常出現一些從現代中文借譯過來的語詞,這些語詞用到英文的詞素,但卻模仿中文 構詞的模式,每個都是由中文的一個數字及另一個字組成,而且是模仿與中國文物或朝代有 關的傳統詞語。這些新組成的文字所源自的中文,常與臺灣現代的政治、經濟、及社會的改 變有關,新聞寫作者就把這些中文直譯到臺灣的英文報導中。 本研究顯示,直譯現代中文中含有數字的詞語是一個有效的衍生文字的方式,反映出臺灣與 國際社會的互動,同時也表示臺灣的新聞從業人員在寫英文時,常用中文的語言及文化特徵 ,來使他們的英文含有中文風味。這種從現代中文語詞直譯的做法把英文給臺灣化,使得臺 灣人得以藉著一種新的語言表達自我,作為一個以英文寫作的中國人。 |
英文摘要 | This paper describes the lexical and semantic influences of Chinese on English texts published in Taiwan's English-language press. While English has no official status as a language in Taiwan, it is a major world language used in the foreign-language press, which figures prominently in representing Taiwan's sociopolitical reality and economic concerns to the international political and business communities. Texts are drawn from Taiwanese English-language news journals and ROC Government Information Office publications. All texts were published between 1990 and 1996, deal with political relations between Taiwan, Mainland China, and Hong Kong, and exemplify the use of English lexical items in culture-specific ways. A noticeable characteristic of these English texts written in Taiwan is their use of loan translations of contemporary Chinese phrases using English morphemes but following Chinese word-formation patterns. The source phrases in Chinese consist of the collocation of a number and a word and are modeled on traditional phrases referring to Chinese cultural artifacts or historical periods. Most of the newly-formed number-word phrases in contemporary Chinese discourse refer to current political, economic, and social changes within Taiwanese society. Direct loan translations of these Chinese phrases regularly occur in English texts appearing in Taiwan's foreign-language press. The results of this study show that loan translation of contemporary Chinese number-word phrases is a productive lexico-semantic process in English texts arising from Taiwan's dialogue with the international community. The analysis demonstrates that when using English, Taiwanese writers apply native Chinese linguistic norms to mark their discourse as distinctively Taiwanese. Moreover, the direct translation of significant contemporary phrases from Chinese acculturates English to the local context and enables Taiwanese writers to empoly it in their linguistic presentation of self as Taiwanese users of English. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。