查詢結果分析
相關文獻
- Cross-lingual Portability of Semantic Relations: Bootstrapping Chinese WordNet with English WordNet Relations
- When, Laws Get Common: Comparing the Use of Legal Terms in Two Corpora
- 從詞網出發的中文複合名詞的語意表達
- 社會科學研究中的文字探勘應用:以文意為基礎的文件分類及其問題
- 旅遊研究的文獻計量學方法
- 旅遊研究的文獻計量學方法
- 製作新文類:晚清報刊的社會調查
- 疫病大流行期間的資訊疫情:新冠肺炎假新聞的語言使用及論述分析
- 書目共被引與共現網絡中的結構性特徵--以網絡安全研究為案例
頁籤選單縮合
| 題 名 | Cross-lingual Portability of Semantic Relations: Bootstrapping Chinese WordNet with English WordNet Relations=跨語言語意關係轉換的適用性--利用英語詞網關係構建中文詞網之研究 |
|---|---|
| 作 者 | 黃居仁; 曾意茹; 蔡柏生; 莫非; | 書刊名 | 語言暨語言學 |
| 卷 期 | 4:3 2003.07[民92.07] |
| 頁 次 | 頁509-532 |
| 分類號 | 801.6 |
| 關鍵詞 | 詞彙語意關係; 詞網; 雙語語意關係; 翻譯對應; 中文詞網; (lexical) Semantic relation; WordNet; Bilingual semantic relation; Translation equivalence; Chinese WordNet; |
| 語 文 | 英文(English) |
| 中文摘要 | 多語詞網間對應關係的建立,是多語知識處理的基本要件之一。本文主張多語詞網間的對應關係應該建立在語意關係上,而不是在翻譯或知識本體上。我們將雙語間的對譯關係重新定義為兩個語言間的詞彙語意關係。我們可藉著這些關係的邏輯推論來預測來源語的語意關係是否可在目標語中適用。以上的主張,我們用中文中的210 最常用詞形進行實驗,主要用它們在英語詞網中對譯詞的語意關係作假設的跨語言語意關係轉換。結果顯示跨語言的詞彙語意關係,在符合邏輯推導關係的條件下,可以準確預測。此研究對將來藉助現有語言詞網,為語言資源較貧乏的語言建立新詞網的研究,有正面的意涵。 |
| 英文摘要 | Establishing correspondences between wordnets of different languages is essential to multilingual knowledge processing. We claim that such correspondences must be based on lexical semantic relations, rather than top ontology or word translations. In particular, we define a translation equivalence relation as a bilingual lexical semantic relation. Such relations can then be part of the logical entailment predicting whether source language semantic relations will hold in target language or not. Our claim is tested with a study on 210 Chinese lexical lemmas and their possible semantic-relation links bootstrapped from the Princeton WordNet. The results show that lexical semantic-relation translations are indeed highly precise when they are logically inferable. The study has positive implications for bootstrapping of language wordnets with insufficient monolingual lexical resources. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。