查詢結果分析
相關文獻
頁籤選單縮合
題名 | 論「夜鶯曲」["Ode to a Nightingale" by John Keats]的三種中譯 |
---|---|
作者姓名(中文) | 周素鳳; | 書刊名 | 臺北技術學院學報 |
卷期 | 28:2 1995.07[民84.07] |
頁次 | 頁331-354 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯學; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 近年來,翻譯學(translatology)的討論多強調譯者的主動性角色 (activerole),認為譯者有詮釋的「特權」,在語言轉換的過程中,無可避免地注 入個人的風格,進行所謂「創意性的背叛」(creative treason)。因此,不同的譯者 在掌握原作的主旨(invariant core)之後,孕育出不同風貌的新生命。本論文旨在討 論並比較徐志摩、朱湘、葉珊三位所翻譯的英國浪漫詩人濟慈(John Keats)的「夜 鶯曲」(Ode to a Nightingale)。除、朱、葉三位都是右手寫詩,左手寫散文的文學 創作者。三位在翻譯「夜鶯曲」時,都未滿三十歲。三位詩人為中國的讀者塑造 了三個不同旋律的「夜鶯曲」,各顯風格,各有千秋。除譯恣意揮灑,以散文形 式,夾敘夾情,闡述原詩的意旨。朱譯在形式和韻腳方面緊遵濟慈,內斂工整。 而葉譯自然悠游,技巧凝鍊。在本質上,翻譯不可能重現原作,因此,「信達雅」 的準則也就有重新思考的必要。本論文嘗試透過翻譯的比較研究,討論譯者對風 格的掌握與表達。隨著時空的轉換和文學思潮的演變,譯者對文學的鑑賞角度和 詮釋方法各有不同。透過譯作與譯作,以及譯作與原作的比較,可以了解一首詩 作在不同的心,靈激出不同的迴響,同時也可以觀察到譯者的表達能力和個人的 風格,透過譯者不同角度的解讀,不但延伸原作的生命,也賦予原作更豐富的面 貌。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。