查詢結果分析
相關文獻
- Les Enseignants de FLE comme Médiateurs Culturels et Acteurs de la Traduction
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 譯者跋--關於《越南文學史略》的翻譯:學術合作的歷程與學術對話的傳達
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
- 南京師範大學中國文學數位系統--唐宋金元詞文庫
- 從翻譯看再現
- 《新莎士比亞全集》譯後記
- 早期漢譯佛經中三身稱代詞的複數形式
頁籤選單縮合
| 題 名 | Les Enseignants de FLE comme Médiateurs Culturels et Acteurs de la Traduction=法語教師:語言翻譯與文化傳遞的媒介、FLE Teachers as Cultural Mediators and Translation Actors |
|---|---|
| 作 者 | 薛芬妮; 羅旭東; | 書刊名 | 輔仁外語學報:語言學、文學、文化 |
| 卷 期 | 25 2025.12[民114.12] |
| 頁 次 | 頁249-288 |
| 分類號 | 804.5 |
| 關鍵詞 | 翻譯; 跨文化媒介; 學術合作; 譯者的隱形; FLE; Translation; Intercultural mediation; Academic cooperation; Invisibilization; Traduction; Médiation interculturelle; Coopération académique; Invisibilisation; |
| 語 文 | 法文(French) |
| 中文摘要 | 在台灣各大學中,法語教學的吸引力正逐漸下降。必須透過不斷創新 教學方法來挽救這一現象。法文本身豐富的文化內涵是吸引學習者的最大 動機,若再配合生動、活潑且貼近生活的教學方式,將大幅提升學生的學 習興趣。因此,法語教師不僅是語言的傳遞者,同時也是文化交流的媒介 與翻譯工作者,在跨文化對話中扮演著舉足輕重的角色。 目前在台灣正進行一項創新的翻譯計畫,將國立台灣歷史博物館永久 館藏的語音導覽製作成法文版腳本。此計畫不僅動員了法語教師,還邀請 法文系四年級學生參與翻譯工作,並在其中融入歷史與文化元素。這一空 前的創舉既促進了向法語觀眾傳遞台灣文化遺產,也為學生提供了獨特且 實用的翻譯學習體驗。 本計畫的分析揭示了數個關鍵議題:一方面,它說明了如何將翻譯作為 激勵性教學工具來提升學生的語言與文化能力;另一方面,它強調了法語教 師在與學術及文化機構合作,共同建構知識中的核心角色。透過多樣化的歷 史與文化主題豐富課程內容,該計畫也促使翻譯教師重新調整課程大綱。 在博物館與學術機構合作的框架下,法語教師應如何扮演文化媒介與 翻譯推動者的角色?該計畫已成為法語教學實踐更新的典範,展現了深厚 的文化基礎與跨學科的方法,既凸顯在地文化遺產,也增強了學生對法語 學習的興趣。在官方與學術機構的合作之下,此計畫不僅將教師培養為文 化傳遞者與知識交流的推動者,也為廣義的法語教學提供了嶄新的視角。 |
| 英文摘要 | The teaching of FLE, which is losing momentum particularly in the academic context in Taiwan, must renew itself to maintain its attractiveness and impact. The cultural dimension of the French language serves as a fundamental lever to stimulate learners' interest and encourage a more immersive learning experience. From this perspective, FLE teachers are not only linguistic transmitters but also cultural mediators and translation actors, playing a key role in intercultural dialogue. This study examines an innovative project carried out in Taiwan, involving the translation into French of the scripts of the audio guides from the permanent collection of the National Museum of Taiwan History and the recording of the audio guides. This project mobilized French-speaking teachers on one hand, and fourth-year French undergraduate students on the other, integrating a historical and cultural dimension into their translation education. It is a unique initiative at the national level in Taiwan, facilitating the dissemination of Taiwanese heritage to a French-speaking audience and providing an authentic and original learning experience for the students. The analysis of this project highlights several key issues. On one hand, it illustrates how translation can be exploited as an engaging pedagogical tool, enhancing learners' linguistic and cultural skills. On the other hand, it emphasizes the central role of FLE teachers in the co-construction of knowledge, in partnership with academic and cultural institutions. This experience has also led to a reconfiguration of translation teachers' syllabi, enriching their content with diverse historical and cultural themes. Thus, how can FLE teachers serve as cultural mediators and translation actors within the framework of a museum and academic project? This project serves as a relevant example of renewing pedagogical practices in FLE. It demonstrates how a strong cultural anchorage and an interdisciplinary approach can strengthen students' interest in learning French while valuing local heritage. By engaging in a dynamic of academic and institutional collaboration, this initiative offers new perspectives for FLE teaching and teacher training as cultural brokers and actors in the circulation of knowledge. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。