查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Vers une Introduction d'Exercices de Post-édition de Traduction Automatique (MTPE) dans les Cours de Traduction des Facultés de Français à Taiwan
- 機器譯文錯誤類型再探--以新聞文本中翻英譯文為例
- 人工智慧在手語轉譯系統之應用
- 當前手語翻譯系統相關研發技術之探討
- 人工智慧與機器翻譯--目前發展及未來展望
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 探討GPT-4在日語翻譯與日文寫作之問題點
- AI人工知能による個性的翻訳の可能性--小説の日中翻訳を例に
- 戴維森論圖靈測試
- 西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
頁籤選單縮合
| 題 名 | Vers une Introduction d'Exercices de Post-édition de Traduction Automatique (MTPE) dans les Cours de Traduction des Facultés de Français à Taiwan=邁向臺灣法文系法語翻譯課程中引入機器翻譯--譯後編輯(MTPE)習題、Towards the Introduction of Machine Translation Post-Editing (MTPE) Exercises in Translation Courses at French Departments in Taiwan |
|---|---|
| 作 者 | 薛芬妮; 羅旭東; | 書刊名 | 外國語文研究 |
| 卷 期 | 42 2025.12[民114.12] |
| 頁 次 | 頁73-104 |
| 分類號 | 801.47 |
| 關鍵詞 | 翻譯; 神經機器翻譯; 後編輯; 入機器翻譯-譯後編輯; 人工智慧; Translation; NMT; Post-editing; MTPE; AI; Traduction; TAN; Post-édition; IA; |
| 語 文 | 法文(French) |
| DOI | 10.30404/FLS.202512_(42).0004 |
| 中文摘要 | 由於人工智慧(AI)的發展,使得神經機器翻譯(TAN)應用的興起, 其可及性與廣泛使用,不僅在台灣法語系學生之間相當普及,在翻譯專 業領域亦然,這對翻譯課程的教學產生了重大影響。翻譯課程本已在語 言學習與職業技能培養之間搖擺,如今這一新變局更加複雜了教學方法 的選擇,使得課程設計急需重新思考。 本研究旨在比較不同的翻譯教學方法,分析其優勢與劣勢,同時強調在 教學中規範性地使用神經機器翻譯之必要性。為此,我們在台灣的高等 教育環境中設計並實施了兩種類型的翻譯習題(其一允許使用神經機器 翻譯,其二禁止使用神經機器翻譯),並引入了一項後編輯( post- editing)習題,其靈感來自比利時魯汶天主教大學(UC Louvain)所 發展的 MTPEAS 分類法。 在 AI 所帶來的新興思考範疇,相比之下傳統的中法翻譯教學習題是否已 展現出過時的跡象 ?此外,若在課堂中廣泛採用入機器翻譯-譯後編輯 類型的習題,是否能以更恰當的方式整合 TAN 的應用,從而減少其帶來 的弊病? |
| 英文摘要 | The rapid rise of neural machine translation (NMT) applications, driven by advances in artificial intelligence (AI), accessibility and widespread use by students in French departments at Taiwanese universities, as well as in the professional translation sector, has profoundly disrupted the teaching of translation courses. These courses were already fluctuating between language learning and the acquisition of professional translation skills. This new context further complicates the pedagogical approach to translation teaching, calling for a thorough rethinking. This study therefore aims to compare different approaches to translation teaching, to highlight their respective advantages and limitations, while emphasizing the need to develop a guided and pedagogically sound use of NMT. To this end, two types of translation exercises were conducted: one with access to NMT tools and one without, along with the introduction of a post-editing exercise in a Taiwanese university context, inspired by the MTPEAS typology developed by UC Louvain. In light of the emergence of this new AI-driven paradigm, to what extent do traditional translation exercises reveal obsolete characteristics? Moreover, could the broader implementation of post-editing exercises enable an intelligent integration of NMT into translation courses while reducing its drawbacks? |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。