查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 論新教文理聖經《委辦譯本》的釋義性翻譯及其影響
- 閩南語羅馬字典字典的鼻祖麥都思[Walter Henry Medhurst]先生傳
- 經典化與穩定性--管窺中文聖經多元系統的演進
- 杜嘉德「廈英大辭典」及麥都思以來基督新教的閩南語研究 (1831-1873)
- 麥都思[Walter Henry Medhurst]《福建方言字典》[Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms]的價值
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
- 文本之網:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係
- 中文聖經第一次修訂與爭議
- 基督教和儒教在十九世紀的接觸:基督教入南洋和中國先驅麥都思[Walter Henry Medhurst]研究
- 基督教和儒教在十九世紀的接觸:基督教入南洋和中國先驅麥都思[Walter Henry Medhurst]研究
頁籤選單縮合
| 題 名 | 論新教文理聖經《委辦譯本》的釋義性翻譯及其影響=On the Translation Strategy Applied in the Protestant Delegates' Version: Paraphrasing in Classical Chinese and Its Influences |
|---|---|
| 作 者 | 洪曉純; | 書刊名 | 道風:基督教文化評論 |
| 卷 期 | 60 2024.01[民113.01] |
| 頁 次 | 頁117-146 |
| 分類號 | 241 |
| 關鍵詞 | 聖經漢譯; 委辦譯本; 釋義性翻譯; 本土化譯經; 麥都思; Chinese Bible translation; The Delegates' Version; Paraphrasing; Indigenized biblical translation; Walter Henry Medhurst; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 《委辦譯本》是基督新教聖經漢譯史上的首部「聯合譯本」,同時也是以典雅的深文理語體來翻譯的經典之作。本文聚焦於《委辦譯本》的釋義性翻譯,結合相關史料回溯其由來,評析該譯本在翻譯過程及後世接受中引發的爭議。《委辦譯本》被植入許多中國經典的重要語彙,在互文性層面上構成聖經與中國傳統文化的對話,倫理學術語的翻譯是其具有代表性的例子。此外,通過晚清聖經漢譯本之間的對勘研究,我們發現《委辦譯本》的不少譯文為後代譯本所採用,產生了深遠影響,這是其發揮漢語文言表達優勢的結果。總之,該譯本的釋義性翻譯並不能簡單被視為「誤譯」,有相當多是符合「功能對等」的翻譯,而有一部分是譯者有意而為的跨文化釋義,本文對此作出具體的評判。 |
| 英文摘要 | As the first "Union Version" in the history of Protestant Chinese biblical translation, the Delegates' Version (hereafter DV) was rendered in the elegant style of classical Chinese and became a paradigm in this field. Focusing on "paraphrasing" as their translation strategy applied to this version, the present article, through the use of historical materials, traces it back to its origins and comments on the controversies aroused by this strategy in contemporaneity and later generations. Implanted with various key terms from Chinese classics, especially Confucian classics, this version carries on an intertextual dialogue between the Bible and Chinese traditional cultures, which can be demonstrated in some cases concerning ethical terms. In addition, through comparison between the DV and other Chinese biblical versions published in the late Qing dynasty, we discover various renditions in the DV were also adopted by later versions, manifesting the advantage of classical Chinese in rendering the Bible and thus its far-reaching influence. In summary, when evaluating the DV, it is reasonable to distinguish between paraphrasing and wrong translation: considerable paraphrases are "functional equivalences" while some are purposely inter-cultural interpretations, which are examined closely in the present article. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。