查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Ursula K. Le Guin's Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries
- 德國胡海燕博士三篇法顯研究的中譯
- 《送行者--禮儀師的樂章》的儒學義理詮釋--愛你一生一世的實踐範例
- 釋德清《老子道德經解》與《莊子內篇註》互文詮釋方法析論
- 經典詮釋在警政治理的應用--以《道德經》、社區警政為例
- 論詮釋古典文本之可能性條件:超越「相對主義」與「客觀主 義」對立之詮釋方法初探--以對《道德經》之詮釋為例
- Grenzen und Möglichkeiten der Vermittlung der Kulturkunde--Am Beispiel des Kurses "Deutsche Kultur"
- 《老子想爾注》詮釋老子方法析論
- 本體詮釋與中國哲學研究方法的省思:以老子為例
- 歷史、注疏與經典詮釋--以《老子》三十六章為例
頁籤選單縮合
題 名 | Ursula K. Le Guin's Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries=娥蘇拉.勒瑰恩《道德經》譯本:跨越文化籓籬的詮釋現象 |
---|---|
作 者 | 陳致宏; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 17:1 2024.03[民113.03] |
頁 次 | 頁137-176 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 道德經; 娥蘇拉.勒瑰恩; 詮釋; 老子研究; 跨文化; Tao Te Ching; Ursula K. Le Guin; Interpretation; Lao Tzu studies; Cross-cultural; |
語 文 | 英文(English) |
DOI | 10.29912/CTR.202403_17(1).0005 |
中文摘要 | 《道德經》(Tao Te Ching)是翻譯數量僅次於《聖經》的文本。《道德經》不僅是一部值 得進行學術翻譯的中國宗教哲學經典,它做為通俗文學的日益普及,在國內外翻譯研究領域 中應得更多關注。儘管不懂中文,科幻文學大師娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)在 1997 年以非學者身分出版了她通俗的、具有性別意識的《道德經》譯本。本研究追溯她跨越 文化籓籬的《道德經》詮釋傳承族譜脈絡,以得出一位不諳中文的世界知名作家做為「譯者」 來「翻譯」《道德經》的背後意義,探索她在眾多《道德經》譯本當中的特殊案例,並透過《老 子》研究(即老學)的新趨勢觀點,不再僅透過學術視角看待具有歷史和文化意義的「嚴肅」 文本,而是從非學術「通俗」文學的角度,將勒瑰恩的特殊情況置於中文世界老學於其全球 延伸的詮釋族譜背景下來看待。 |
英文摘要 | The Tao Te Ching《道德經》 (TTC) is one of the most-translated texts next to the Bible. More than just a Chinese religiophilosophical classic that only deserves scholarly translations, the TTC and its ever-growing acceptance as popular literature deserves more attention within the realm of translation studies both domestically and abroad. Despite knowing no Chinese, Ursula K. Le Guin, the legendary literary icon, published her popular yet gender-conscious TTC translation as a non- scholar in 1997. The present study traces her lineage of TTC interpretation across cultural boundaries to arrive at the overlooked implications of a TTC “translation” by a world-renowned “translator” who knows no Chinese, exploring her special case among myriad TTC translations in a renewed trend of Lao Tzu《老子》studies (laoxue 老學) that no longer sees historically and culturally significant or “serious” texts only through scholarly lenses, but also from the viewpoint of non-scholarly or “popular” literature. This is achieved by positing Le Guin’s unique case within the context of interpretive genealogy in the international extension of the Chinese study of laoxue. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。