查詢結果分析
相關文獻
- 拉薩爾:第一部《聖經》中文全譯本的合作譯者
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論王韜在上海的翻譯工作
- 第一國際前後馬克思對拉薩爾派的爭論:從前期修正主義到現代修正主義
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 四元素迴授姿態控制器設計
- 馬禮遜神學思想述略
- Book Review: Roger L. Omanson, ed., «A Textual Guide to the Greek New Testament»(Stuttgart: German Bible Society, 2006)
- 聖經翻譯之兩難--全球化背景下少數語種聖經翻譯優先原則的倫理思考
- 宗教翻譯「欽定」現象--兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
頁籤選單縮合
題 名 | 拉薩爾:第一部《聖經》中文全譯本的合作譯者=Joannes/Johannes Lassar: Co-translator of the First Complete Chinese Version of the Bible |
---|---|
作 者 | 譚樹林; | 書刊名 | 澳門研究 |
卷 期 | 2023:3=108 2023.11[民112.11] |
頁 次 | 頁24-40+195_1 |
分類號 | 241 |
關鍵詞 | 拉薩爾; 馬士曼; 聖經翻譯; Joannes; Johannes Lassar; Joshua Marshman; Bible translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 拉薩爾是出生並成長於澳門的亞美尼亞人,因通曉中文,被澳葡政府僱用, 負責處理與北京之間的官方通信。遣往加爾各答後,先是受聘於威廉堡學院,從事聖經 漢譯及中文教學,後成為馬士曼的中文老師。他與馬士曼合作,歷時 15 年將《聖經》全 部譯為中文,這也是世界上第一部《聖經》中文全譯本,它不僅在南洋華人信徒中廣泛 流傳,對浸信會一派的聖經漢譯產生了重要影響,拉薩爾亦藉此成為中文《聖經》翻譯 史上無法繞開的人物。 |
英文摘要 | Johannes Lassar, an Armenian born and brought up in Macao, was hired by the Macao Portuguese government to handle official communications with Beijing because of his knowledge in Chinese. After being sent to Calcutta, he initially worked at Fort William College, where he was engaged in Bible translation and Chinese teaching, and later became a Chinese teacher of Joshua Marshman. He co-translated the Bible into Chinese with Joshua Marshman for 15 years, which became the first complete Chinese version of the Bible in the world. It did not only spread widely among Chinese believers in Southeast Asia, but also had an important impact on the Chinese translation of the Bible by the Baptist Missionary Society, and Joannes/ Johannes Lassar was an inescapable figure in the translation history of the Chinese Bible. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。