查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 重讀鍾理和〈假黎婆〉:一個關於翻譯與譯註的研究
- 中西造園學之比較研究:以「因、借、體、宜」為例
- Cross-Cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine
- 西藏文典"松居巴"譯註稿
- 從「稠密翻譯」角度看翻譯小說之譯註--以安潔拉.卡特為例
- 政府公部門的翻譯贊助與臺灣文學的外譯--以《臺灣文學外譯書目提要(1990~2011)》為例
- 推廣經典,重構詩意--《近代詩經白話譯註的興起與展開》[朱孟庭著]評介
- 《近代詩經白話譯註的興起與開展》學術專書寫作心得分享
- 在學潮、教改與經典重建之間--《近代詩經白話譯註的興起與開展》讀後
- 《英漢譯註墨子全書》自序
頁籤選單縮合
題 名 | 重讀鍾理和〈假黎婆〉:一個關於翻譯與譯註的研究=Rereading Chung Li-ho's "My Gali Grandma": A Study on Translation and Annotation |
---|---|
作 者 | 陳榮彬; | 書刊名 | 臺灣文學研究集刊 |
卷 期 | 30 2023.08[民112.08] |
頁 次 | 頁37-61 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 傀儡番; 臺灣文學外譯; 厚實翻譯; 譯註; 跨文化理解; Puppet savages; Translation of Taiwanese literature; Thick translation; Annotation; Crosscultural understanding; |
語 文 | 中文(Chinese) |