查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 初期教會(二~五世紀)《聖經》翻譯的轉型--以《古拉丁譯本》和《拉丁通行本》的翻譯史及風格為例
- The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English
- Three Translations of Xunzi--"Tianlun"
- La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound
- ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ
- 日中翻訳と日本語教育--直訳.意訳表現から考察
- 論「譯」之義
- 土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
- 由文質之爭到歸化與異化翻譯
- What to Teach on the Course of Chinese-English Translation?
頁籤選單縮合
題 名 | 初期教會(二~五世紀)《聖經》翻譯的轉型--以《古拉丁譯本》和《拉丁通行本》的翻譯史及風格為例=The Paradigm Shift of the Translation of the Bible in the Early Church (2nd~5th Centuries): A Case Study of the Translation History and Style of the Vetus Latina and the Vulgata |
---|---|
作 者 | 韓佳博; | 書刊名 | 公教神學評論 |
卷 期 | 4 2023.06[民112.06] |
頁 次 | 頁62-91 |
專 輯 | 聖經翻譯與信仰詮釋 |
分類號 | 241 |
關鍵詞 | 聖經翻譯; 七十賢士譯本; 古拉丁譯本; 拉丁通行本; 熱羅尼莫; 直譯; 意譯; Bible translation; Septuagint; Vetus Latina; Vulgata; Jerome; Verbum de verbo; Literal translation method; Sensus de senso; Paraphrase translation method; |
語 文 | 中文(Chinese) |